Давай поговорим, мой спутник странный,
Быть может я рукой любви тебя коснусь,
Слова мои омоют сердца раны,
Молитва нежная покроет твою грусть.
Уходишь от толпы? И с ней не слиться.
Душе твоей покоя что-то не дает.
Там, глубоко мечта, и суждено ей сбыться,
Так беспокойно-тихо она тебя зовет.
Пусть журавли кричат в седой небесной выси,
Они летят к теплу, их песня о любви,
Ты отпусти мечту свободой насладиться,
Я так тебя люблю и для тебя живу!
Наталия Минаева,
Рига, Латвия
"Он ввел меня в дом пира, и знамя Его надо мною - любовь". Песня Песней 2:4
Любовь Моя - поэзия души...и это все о Нем
Прочитано 7296 раз. Голосов 6. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Наташенька стих замечательный.
Ты очень талантливая душенька.
Благодарю Господа, за дар который Он даровал тебе во славу Его.
Благословенний тебе, мира и любви в Духе Святом. Комментарий автора: Спасибо,Мариночка. Любви и мира тебе, драгоценная.
Морозова Светлана
2007-04-08 05:08:23
Понравилось..
Уходим от толпы.
Да, мы другие.
И с этим миром нам не по пути.
Христос воскрес!
Мы странные такие.
Зато счастливые в заветном слове мы. Комментарий автора: Спасибо, Светлана. Благословений
Наталия
2007-04-08 07:13:25
Cпасибо, драгоценные сестры! С праздником светлым вас! Христос воскрес!
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Жертва Богу - Кушнир Яков Ця поєзія є реакцією на оповідання П.М.Ярошевіча "Жертва Богу", надрукованому в українськім журналі "Євангельський голос" №4(140), жовтень - грудень, 2002