О, предрассветный час!
Сквозь ветви ночь продета.
Окутала поля, и крыши и дома...
И затаилась тьма пред ожиданьем света,
В вуали туч седых разнежилась луна.
Мерцанье малых звёзд
Слабее, чуть заметно.
Слепая тишина земного бытия...
Прохлады пелена расслабленного ветра,
Твой предрассветный час, Господняя земля!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.